- Digitale Edition
- /IG IX 1², 4
- /I. Corcyra
- /Appendix: Tituli alieni
- /IG IX 1², 4, 1222
I
I
1[ξε]ῖνε, τίς εἶ; Ζήνων. πατρὸς τίνος; Ἡλιοδώρ̣ου̣.
1Fremdling, wer bist du? - Zenon. - Wessen Sohn? - Des Heliodoros. -
2ἦ σύ γ᾿ ὃν ἠϊθέων Δῆλος ἔφερβε θάλος;
2Wirklich du, den Delos nährte als der Jünglinge Blüte? -
3κεῖνος, ἐφ᾿ ὧι καὶ πέτρος ἁλιξάντωι παρὰ τύμβωι
3Ja, jener, um den selbst der Stein am vom Meer ausgehöhlten Grab
4δακρύει, γοεροῦ θρῆνον ἱεὶς στόματος·
4weint und aus klagendem Mund den Totengesang entsendet.
5δ̣μ̣η[θ]εὶς γὰρ νούσῳ τὸν ἀλάμπετον ἦλθον ὑφ᾿ ᾅδην
5Denn von Krankheit bezwungen, kam ich zum lichtlosen Hades,
6δισσὰς ἐξ ἐτέων πλησάμενος δεκάδας·
6nachdem ich erfüllte zweimal zehn Jahre. -
7δύστηνοι γενέται, Ζήνων, σέ θεν, οἷσι λέλοιπας
7Wie unglücklich deine Eltern, Zenon, denen du zurückließest
8ἄλγεα καὶ κωφοῦ ψυχρὸν ἄγαλμα τάφου.
8Schmerz und das kalte Mal des stummen Grabes. -
II
II
οὔνομά μοι Ζήνων· μέλλεις, ξένε, τοῦτο γὰρ ἡμέων
Mein Name ist Zenon. Diesen willst du, Fremdling, ja von uns
10πεύθεσθαι, νούσῳ δ᾿ εἰς ἀΐδαν κατέβαν,
10erfahren. Durch Krankheit stieg ich hinab zum Totenreich.
11ἓν μόνον εἰκοστῶι προσιδὼν ἐνιαύσιονἄκρο ν
11Nur einen Jahresanfang sah ich zusätzlich zum zwanzigsten.
12ἴδρις Ἀθηναίης εὐπαλάμου γρ̣α̣[φί]δος,
12Kundig mit geschickter Hand des Griffels der Athena,
13οὐ γενύων κέρ{α}σας ἱερὸν στάχυν, οὐχ ὑμεναίο[υ]
13rasierte ich nicht den heiligen Wuchs des Kinnes, vernahm nicht
14δεξάμενος λωτῶν οὔασιν ἁρμονίην·
14den Wohlklang der Flöten zur Hochzeit im Ohr.
15πατρὶς δὲ Πτολεμαιΐς, ἐγεί νατο δ᾿ Ἡλ[ι]ό[δ]ωρος
15Heimat war die Ptolemais, Heliodoros zeugte mich,
16ᾧ στοργῆς λείπω δάκρυ᾿ ἀποφθίμενος.
16dem ich im Tode hinterlasse nur Tränen der Liebe.
Konkordanz
SEG
- SEG LXIV 2116 (3)
IG
- IG IX 1, 878
- IG IX 1, 879